(偈146)
世常燃烧中,有何可喜乐?
汝常在瞑暗,何不求光明?
(注: 燃烧-世界有十一种火常烧:贪、瞋、痴、病、老、死、愁、悲、苦、忧、恼; 瞑暗-无明。)
What is laughter, what is delight, when the world is ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek a light?
# 含义 Meaning
贪爱与无明充塞世间, 如同陷入火燄燃烧之中, 有什么值得欢笑, 值得高兴呢? 世间为黑暗所遮蔽, 人为什么不追求光明呢?
Why is there laughter? Why is there joy although (the world) is always burning? Shrouded in darkness why not seek the light?
* 故事集 Story
维沙卡和喝醉酒的同伴 11-146
从前,一群沙瓦提城的男子请维沙卡照顾他们任性的妻子们,希望在她的指导之下,她们能有宗教信仰和德行。
有一次,维沙卡在她们的请求之下,带她们到一处花园去,但他们却瞒着维沙卡,带酒去,更喝醉了,维沙卡就谴责她们,说她们的先生会很生气。
后来,她们要求再去花园,但维沙卡鉴于上一次的经验,加以拒绝,她们转而要求到揭达林给孤独园向佛陀顶礼问讯,维沙卡也就答应了。到达给孤独园时,她们再次啜饮私自带来的酒。维沙卡就请佛陀向她们说法,但这时候她们都醉了,魔波旬也趁机怂恿她们纵情一番,她们果真就在园中大声喧闹,唱歌、跳舞、鼓掌雀跃不已,佛陀明白她们受到魔波旬的影响才会如此放肆,便在心里想着:「绝不能让魔波旬有机可乘。」
佛陀于是从眉间放出暗蓝色的光,使整个屋子暗下来,他们因此受到惊吓,慢慢安静下来,佛陀接着从位子上消失,然后化身在须弥山上,放出千个月亮般的白光。
佛陀告诫她们:「妳们不该在园里如此不恭敬。由于妳们的疏忽,魔波旬才有机会使妳们不知羞耻地放浪形骇,现在开始扑灭心中的欲望和其它邪恶的激情吧!」
佛陀确定她们都对佛法建立起无可动摇的信心后,才返回揭达林给孤独园。维沙卡也趁机请教佛陀有关饮酒的问题,佛陀就向她们解释饮酒的害处,并且说明无数众生因为饮酒而受到痛苦的折磨,甚至失去幸福。
佛陀说法后,她们终于明白佛法,从此走向戒律和正念的修行大道上。
The Story of the Companions of Visakha 11-146
Five hundred men from Savatthi, wishing to make their wives to be generous, kind-hearted and virtuous like Visakha, sent them to Visakha to be her constant companions. During a bacchanalian festival which lasted for seven days, the wives of those men took all the drinks left by their husbands and got drunk in the absence of Visakha. For this misbehaviour they were beaten by their husbands. On another occasion, saying that they wished to listen to the Buddha's discourse, they asked Visakha to take them to the Buddha and secretly took small bottles of liquor hidden in their clothes.
On arrival at the monastery, they drank all the liquor they had brought and threw away the bottles. Visakha requested the Buddha to teach them the Dhamma. By that time, the women were getting intoxicated and felt like singing and dancing. Mara, taking this opportunity made them bold and shameless, and soon they were boisterously singing, dancing, clapping and jumping about in the monastery. The Buddha saw the hand of Mara in the shameless behaviour of these women and said to himself, "Mara must not be given the opportunity." So, the Buddha sent forth dark-blue rays from his body and the whole room was darkened; the women were frightened and began to get sober. Then, the Buddha vanished from his seat and stood on top of Mount Meru, and from there he sent forth white rays and the sky was lit up as if by a thousand moons. After thus manifesting his powers, the Buddha said to those five hundred women, "You ladies should not have come to my monastery in this unmindful state. Because you have been negligent Mara has had the opportunity to make you behave shamelessly, laughing and singing loudly, in my monastery. Now, strive to put out the fire of passion (raga) which is in you".
Then the Buddha spoke the above verse, at the end of the discourse those five hundred women attained Sotapatti Fruition.
(偈147)
观此粉饰身,疮肉与骨聚,
身病心妄想,无常不久存。
Behold this beautiful body, a mass of sores, a heaped-up (lump), diseased, much thought of, in which nothing lasts, nothing persists.
# 含义 Meaning
请好好观察这外表美丽的色身, 实际上是一身的伤痛, 一堆的骨头, 疾病、贪念不断, 一切皆无常。
Look at this dressed up body, a mass of sores, supported (by bones), sickly, a subject of many thoughts (of sensual desire). Indeed, that body is neither permanent nor enduring.
* 故事集 Story
佛陀拍卖西利玛的尸首 11-147
王舍城中有一位非常漂亮的妓女,名字叫做西利玛。她每天都供养食物给比库们。有一天,一位比库向其他比库提及她的美貌和供养的美味食物。一位年轻比库听说有这么一位美丽的女子后,虽然从来也没见过她,却暗恋上她。第二天,这年轻比库和其他比库一起到西利玛家去。这一天,她身体不适,但仍然想要亲自向比库们致敬,就要人把她抬到比库们的面前。这年轻的比库终于看到她了,这时候他内心想着:“尽管生病,她仍然那么美丽。”因此更加迷恋她。
当天晚上丝蕊玛就去世了。国王宾比萨拉王拜访佛陀时,向佛陀提及丝蕊玛去世一事。佛陀建议国王先不要埋葬她,相反地保留三天。第四天,丝蕊玛的身子不复美艳,不再讨人喜爱了,反而发胀,蛆虫也从身上跑出来。这一天,佛陀就带领着众多弟子到墓园去观看她的身子。那位深深迷恋丝蕊玛的年轻比库一直不知道丝蕊玛已经去世的消息,所以当他听说佛陀要带领其他比库去见丝蕊玛时,也满心欢喜地一齐前去。
佛陀也请国王宣告,只要付一千铢,丝蕊玛就可以陪出资的人一夜,但尽管一再调降金额,最后甚至免费,也没有人愿意。佛陀就告诉比库们说:“比库们!当丝蕊玛还活着的时候,多少人愿意花千铢的钱,只希望与她共渡一晚,但现在即使完全免费,也没人有兴趣,人身无法幸免于生老病死啊!”
听完佛陀的说法后,这年轻的比库终于领悟了生命的真相。
The Story of Sirima 11-147
Once, there lived in Rajagaha, a very beautiful courtesan by the name of Sirima. Every day Sirima offered alms-food to eight bhikkhus. One of these bhikkhus happened to mention to other bhikkhus how beautiful Sirima was and also that she offered very delicious food to the bhikkhus every day. On hearing this, a young bhikkhu fell in love with Sirima even without seeing her. The next day, the young bhikkhu went with the other bhikkhus to the house of Sirima. Sirima was not well on that day, but since she wanted to pay obeisance to the bhikkhus, she was carried to their presence. The young bhikkhu, seeing Sirima, thought to himself, "Even though she is sick, she is very beautiful !" And he felt a strong desire for her.
That very night, Sirima died. King Bimbisara went to the Buddha and reported to him that Sirima, the sister of Jivaka, had died. The Buddha told King Bimbisara to take the dead body to the cemetery and keep it there for three days without burying it, but to have it protected from crows and vultures. The king did as he was told. On the fourth day, the dead body of the beautiful Sirima was no longer beautiful or desirable; it got bloated and maggots came out from the nine orifices. On that day, the Buddha took his bhikkhus to the cemetery to observe the body of Sirima. The king also came with his men. The young bhikkhu, who was so desperately in love with Sirima, did not know that Sirima had died. When he learnt that the Buddha and the bhikkhus were going to see Sirima, he joined them. At the cemetery, the corpse of Sirima was surrounded by the bhikkhus headed by the Buddha, and also by the king and his men.
The Buddha then asked the king to get a town crier announce that Sirima would be available on payment of one thousand in cash per night. But no body would take her for one thousand, or for five hundred, or for two hundred and fifty, or even if she were to be given free of charge. Then the Buddha said to the audience, "Bhikkhus! Look at Sirima. When she was living, there were many who were willing to give one thousand to spend one night with her; but now none would take her even if given without any payment. The body of a person is subject to deterioration and decay."
Then the Buddha spoke the above verse, at the end of the discourse, the young bhikkhu attained Sotapatti Fruition.
(偈148)
形劳衰老身,病巢易败坏,
秽身必腐散,有生终归死。
Thoroughly worn out is this body, a nest of diseases, perishable. This putrid mass breaks up. Truly, life ends in death.
# 含义 Meaning
色身实在是疾病的渊薮, 容易损坏, 终究会衰老不堪, 这腐朽的色身终必毁灭, 有生就有死。
This body is worn out-with age, it is the seat of sickness, it is subject to decay. This putrid body disintegrates; life, indeed, ends in death.
佛陀安慰年老的比库尼 11-148
优塔萝比库尼高龄一百二十岁。有一天,在化缘回来的路上遇见一位比库,她就请该比库接受她的供养。比库同意后,她于是把化缘得来的所有时候都给他,一点也没留给自己。接连三天,她都如此做。
第四天,她正在化缘时,在狭窄的路上遇见佛陀,她恭谨的向佛陀问讯,然后退后,却不小心踩到袈裟而跌倒了。
佛陀赶紧上前去安慰她:「妳一定要了解,妳的身子日渐衰老孱弱,随时都可能碎散掉。」
优塔萝比库尼专心思考佛陀的教诲,终于证得初果。
The Story of Theri Uttara 11-148
Theri Uttara, who was one hundred and twenty years old, was one day returning from her alms-round when she met a bhikkhu and requested him to accept her offering of alms-food. The inconsiderate bhikkhu accepted all her alms-food; so she had to go without food for that day. The same thing happened on the next two days. Thus Theri Uttara was without food for three successive days and she was feeling weak. On the fourth day, while she was on her alms-round, she met the Buddha on the road where it was narrow. Respectfully, she paid obeisance to the Buddha and stepped back. While doing so, she accidentally stepped on her own robe and fell on the ground, injuring her head. The Buddha went up to her and said, "Your body is getting very old and infirm, it is ready to crumble, it will soon perish."
Then the Buddha spoke the above verse, at the end of the discourse, Theri Uttara attained Sotapatti Fruition.
(偈149)
如彼葫芦瓜,秋至而散弃,
骸骨变灰白,观此有何乐?
Like gourds cast away in autumn are these dove-hued bones. What delight is there in looking at them?
# 含义 Meaning
鸽色的人身骸骨就像秋天散弃在地的葫芦瓜, 所以, 何必贪恋色身呢?
Like gourds thrown away in autumn are these dove-grey bones; what pleasure is there in seeing them?
* 故事集 Story
过度自信的比库 11-149
一群比库到林子里去禅修,不久之后就进入禅定。这时候,他们认为已经脱离一切感官欲望,而证得阿拉汉果了,就想回去向佛陀报告。但事实上,他们高估自己了。
当他们抵达精舍的外门时,佛陀告诉阿难达:“这些比库这时候来看我,得不到多大的法益,叫他们先去墓园,再回来吧。”阿难达向他们转告佛陀的话,他们认为佛陀一切智具足,一定有充分的理由要他们如此做,就出发去墓园。
在墓园里,他们看见腐烂的尸首(注)时,还能心平气和地看待这些尸首,但当他们看见刚死的尸首时,他们恐怖地发现,心中仍然有蠢蠢欲动的欲念。这时候,佛陀从精舍看见他们的举动,就发光,告诫他们:“比库们!观看尸首时,内心却升起欲望对吗?”
这些比库察觉到一切感官欲望变化多端,难于调伏的性质后, 彻底明白佛法。
(注) 尸首有十种相:
1、膨胀相
2、青瘀相
3、脓烂相
4、断坏相
5、食残相
6、散乱相
7、斩砍离散相
8、血涂相
9、虫聚相
10、骸骨相
佛世时,以上十种相的尸首可以在墓地和停尸间找到,在这些地方的尸首都尚未掩埋或火化,所以野兽和鸟类经常来噉食。现在当然无法找到这些尸首,做为观想的对象。
The Story of Adhimanika Bhikkhus 11-149
Five hundred bhikkhus, after taking a subject of meditation from the Buddha, went into the woods. There, they practised meditation ardently and diligently and soon attained deep mental absorption (jhana) and they thought that they were free from sensual desires and, therefore, had attained arahatship. Actually, they were only over-estimating themselves. Then, they went to the Buddha, with the intention of informing the Buddha about what they thought was their attainment of arahatship.
When they arrived at the outer gate of the monastery, the Buddha said to the Venerable Ananda, "Those bhikkhus will not benefit much by coming to see me now; let them go to the cemetery first and come to see me only afterwards." The Venerable Ananda then delivered the message of the Buddha to those bhikkhus, and they reflected, "The Enlightened One knows everything; he must have some reason in making us go to the cemetery first." So they went to the cemetery.
There, when they saw the putrid corpses they could look at them as just skeletons, and bones, but when they saw some fresh dead bodies they realized, with horror, that they still had some sensual desires awakening in them. The Buddha saw them from his perfumed chamber and sent forth the radiance; then he appeared to them and said, "Bhikkhus! Seeing these bleached bones, is it proper for you to have any sensual desire in you?"
Then the Buddha spoke the above verse, at the end of the discourse, those five hundred bhikkhus attained arahatship.
(偈150)
骨架为城廓,血肉作涂饰,
蕴藏老病死,憍慢与虚伪。
Of bones is (this) city made, plastered with flesh and blood. Herein are stored decay, death, conceit, and detraction.
# 含义 Meaning
此城(色身)为骨头搭建而成, 而涂上血与肉, 其中充满老死, 骄慢与虚伪。
This body (lit., the city) is built up with bones which are covered with flesh and blood; within this dwell (lit., are deposited) decay and death, pride and detraction (of others' virtues and reputation).
* 故事集 Story
观美色无常而证阿拉汉果 11-150
嘉娜帕达卡娅妮公主是佛陀姨母的女儿。她长得很美丽,别人都称呼她美人儿。她与佛陀的堂弟难陀订有婚约。有一天,她内心如此想着:「我的兄长,虽然可以成为圣王,却放弃世间而出家,成为圣者,他就是佛陀。他的儿子罗侯罗和我的未婚夫难陀都出家为比库。我母亲是比库尼。现在只剩我孤单一个人!」这番思量之后,她就自行出家为比库尼。但她是因为执着于家庭而出家,而不是出于对佛法的信仰而出家。
她听说,佛陀经常说色身无常。她于是认为,佛陀如果看见她,一定会轻视她的美貌,所以,就不去见佛陀。但从精舍回来的其他比库尼不停地赞誉佛陀,有一天她终于决定与他们一齐去佛陀的精舍。
佛陀看见她来时,心中如此想着:「刺可以用刺加以拔掉,嘉娜帕达卡娅妮非常执着于她的色身,对她的美貌非常骄傲。我必须经由美貌这件事去破除她的骄傲和执着。」
佛陀于是运用神通,示现一位年仅十六岁,却极美丽的女人坐在他身旁。只有嘉娜帕达卡娅妮才看得见这女子。当她看见这女子时,发现若与之相比,自己就像只又老又丑的乌鸦坐在美丽的白天鹅旁边。她非常喜欢这女子,但再次注视时,却讶异地发现该女子变成二十岁的女子。然后,每当她注视时,该女子一次又一次的变老,先变为成熟的女子,再是中年妇女,高龄女性,然后是老迈不堪的老太婆。而且,新的形象产生后,旧的形象就消失了。这时候她才认清人身不停地变化和衰老。有了这一层的领悟之后,她对自身的执着也云消雾散了。这时候,该女子进一步的老化,已经无法支撑身体,整个人瘫痪在地上了。最后死掉,全身浮肿,流脓,蛆虫更从身子跑出来。
看完整个过程后,嘉娜帕达卡娅妮心中想着:「这女子就在我眼前衰老、死亡,同理,我的肉身也会衰老变化、生病而后死亡。」经过这番省思之后,她深刻了解人身的真相。后来,她更一步信受奉行佛陀的教诲,而证得阿拉汉果。
The Story of Theri Rupananda (Janapadakalyani) 11-150
Princess Janapadakalyani was the daughter of Gotami, the step-mother of Gotama the Buddha; because she was very beautiful she was also known as Rupananda. She was married to Nanda, a cousin of the Buddha. One day she pondered, "My elder brother who could have become a Universal Monarch has renounced the world to become a bhikkhu; he is now a Buddha. Rahula, the son of my elder brother, and my own husband Prince Nanda have also become bhikkhus. My mother Gotami has also become a bhikkhuni, and I am all alone here!" So saying, she went to the monastery of some bhikkhunis and became a bhikkhuni herself. Thus, she had become a bhikkhuni not out of faith but only in imitation of others and because she felt lonely.
Rupananda had heard from others that the Buddha often taught about the impermanence, unsatisfactoriness and insubstantiality of the khandhas. So she thought he would talk deprecatingly about her good looks if he should see her; and thus thinking, she kept away from the Buddha. But other bhikkhunis coming back from the monastery, kept talking in praise of the Buddha; so, one day, she decided to accompany other bhikkhunis to the monastery.
The Buddha saw her and reflected, "A thorn can only be taken out with a thorn; Rupananda being very attached to her body and being very proud of her beauty, I must take the pride and attachment out of her through beauty." So, with his supernormal power, he caused an image of a very beautiful lady of about sixteen years of age to be seated near him, fanning him. This young girl was visible only to Rupananda and the Buddha. When Rupananda saw the girl, she realized that compared to that girl, she herself was just like an old, ugly crow compared to a beautiful white swan. Rupananda had a good look at the girl and she felt that she liked her very much. Then, she looked again and was surprised to find that the girl had grown to the age of about twenty. Again and again, she looked at the figure beside the Buddha and every time she noticed that the girl had grown older and older. Thus, the girl turned into a grown-up lady, then into a middle-aged lady, an old lady, a decrepit and a very old lady successively. Rupananda also noticed that with the arising of a new image, the old image disappeared, and she came to realize that there was a continuous process of change and decay in the body. With the coming of this realization, her attachment to the body diminished. Meanwhile, the figure near the Buddha had turned into an old, decrepit lady, who could no longer control her bodily functions, and was rolling in her own excreta. Finally, she died, her body got bloated, pus and maggots came out of the nine openings and crows and vultures were trying to snatch at the dead body.
Having seen all these, Rupananda pondered, "This young girl has grown old and decrepit and died in this very place under my own eyes. In the same way, my body will also grow old and wear out; it will be subject to disease and I will also die." Thus, she came to perceive the true nature of the khandhas. At this point, the Buddha talked about the impermanence, the unsatisfactoriness and the insubstantiality of the khandhas, and Rupananda attained Sotapatti Fruition.
Then the Buddha spoke the above verse, at the end of the discourse, Rupananda attained arahatship.
(偈151)
盛妆皇乘坏,此身亦必朽。
唯善法永垂,传示于善人。
(注: 皇乘-华丽装饰的皇家车乘; 善法-九出世间法: 四向、四果与涅槃。)
Even ornamented royal chariots wear out. So too the body reaches old age, but the Dhamma of the Good does not age. us do the Good reveal it among the Good.
# 含义 Meaning
即使王室华丽的车也会腐朽, 色身也难免衰老, 但圣者之间, 流传着不衰老的种殊胜。
The much ornamented royal carriages do wear out, the body also grows old, but the Dhamma of the Virtuous does not decay. Thus, indeed, say the Virtuous among themselves.
* 故事集 Story
念念不忘小过的玛莉咖皇后 11-151
玛莉咖皇后有一天进入浴室的时候,她的爱犬也一齐进入浴室,当这只爱犬看见皇后弓着身子洗脚时,这只狗就与皇后有不正常的身体接触,而皇后也没有加以禁止。这时候,巴谢那地王透过卧室的窗子看见这诡异的情景。等皇后进卧室时,他生气对她说:“你这个邪恶的女人,看你与那只狗在浴室中做了什么事?我亲眼看见了,不要否认!”皇后回答说,她只是洗脸,手,脚而已,没做什么错事。接着,她又说道:“但是那间浴室相当怪异,如果有人进入其中,从这个窗子看过去,却变成两个人。如果不相信的话,国王!请你进去一下,让我从这窗子看看。”
国王就进入该浴室。当他出来时,皇后问他为何在里面和母羊乱来。国王加以否认,但皇后坚持她亲眼目睹。国王因此感到困惑,但由于智慧不足,就接受她的解释,认为该浴室确实怪异。
从那时候起,皇后一直后悔欺骗国王,指责他与母羊乱来。因此,即使快要去世的时候,她的内心仍然受到那次意外的干扰,而无法回想自己长久以来所做的善业,只惦记着自己曾经不公正的对待丈夫。由于临终时不愉快的最后一念,所以去世后,往生至恶道(注)。葬礼后,国王本来想请教佛陀,皇后往生何处。但佛陀希望止息他的忧虑,同时,因为他对佛法的了解尚浅,佛陀不希望他因此对佛法失去信心,所以佛陀就分散他的心念,结果巴谢那地王果真忘了问佛陀。一连七天,国王都来向佛陀问讯,但都不会提及皇后往生何处的问题。
七天后,往生恶道的皇后往生到都西答天。也就在这一天,佛陀到国王的宫室去化缘。国王终于问佛陀:“皇后往生何处?”当他知道皇后已经往生都西答天时,非常高兴,就说道:“对啊!除此以外,她能往生何方呢?她总是惦念着要做善业。世尊!现在她已经往生了。身为你谦逊的弟子,我不知道如何自处。”
佛陀就告诉他:“看看你父亲及祖父遗留下来的车子,它们都破旧不堪了,你的身体也一样,会老、死,只有佛法不会变化、败坏。”
注:根据阿毗达摩(论)哲学,在死亡的关键时刻,濒临死亡的人会看见#1业、#2业相和#3趣向,这些会决定下一生的去处。
#1、业,代表人的一生某些善恶业或临终的善恶业。
#2、业相,代表在人一生重要的活动时,具有主宰力量的精神形象,可能是任何形像,声音,嗅觉,味道,触和意念。以屠夫而言,这种业相可能是屠刀或垂死的动物形像,而对医生而言,可能是病人的形像,至于对信徒而言,可能是所崇拜的对象。
#3、趣向,代表来世出生地方的形像。这种趣向经常向临死的显现,并且展现来世究竟是喜悦或悲惨。如果是悲惨的话,有时候也可以经由影响临终者的念头而加以改善。这种趣向可能是火、森林、山区、母亲的子宫或天界的华屋等等。
The Story of Queen Mallika 11-151
One day, Mallika went into the bathroom to wash her face, hands and feet. Her pet dog also came in; as she was bending to wash her feet, the dog tried to have sex with her, and the queen appeared to be amused and somewhat pleased. The king saw this strange incident through the window from his bedroom. When the queen came in, he said angrily to the queen, "Oh, you wicked woman! What were you doing with that dog in the bathroom? Do not deny what I saw with my own eyes." The queen replied that she was only washing her face, her hands and her feet, and so was doing nothing wrong. Then she continued, "But, that room is very strange. If anyone went into that room, to one looking from this window there would appear to be two. If you do not believe me, O King, please go into that room and I will look through this window."
So, the king went into the bathroom. When he came out, Mallika asked the king why he misbehaved with a she-goat in that room. The king denied it, but the queen insisted that she saw them with her own eyes. The king was puzzled, but being dim-witted, he accepted the queen's explanation, and concluded that the bath room was, indeed, very strange.
From that time, the queen was full of remorse for having lied to the king and for having brazenly accused him of misbehaving with a she-goat. Thus, even when she was approaching death, she forgot to think about the great unrivalled charities she had shared with her husband and only remembered that she had been unfair to him. As a result of this, when she died she was reborn in niraya. After her burial, the king intended to ask the Buddha where she was reborn. The Buddha wished to spare his feelings, and also did not want him to lose faith in the Dhamma. So he willed that this question should not be put to him, and King Pasenadi forgot to ask the Buddha.
However, after seven days in niraya, the queen was reborn in the Tusita deva world. On that day, the Buddha went to King Pasenadi's palace for alms-food; he indicated that he wished to rest in the coach-shed where the royal carriages were kept. After offering alms-food, the king asked the Buddha where queen Mallika was reborn and the Buddha replied, "Mallika has been reborn in the Tusita deva world." Hearing this the king was very pleased, and said, 'Where else could she have been reborn? She was always thinking of doing good deeds, always thinking what to offer to the Buddha on the next day. Venerable Sir! Now that she is gone, I, your humble disciple, hardly know what to do." To him the Buddha said, "Look at these carriages of your father and your grandfather; these are all worn down and lying useless; so also is your body, which is subject to death and decay. Only the Dhamma of the Virtuous is not subject to decay."
(偈152)
寡闻少学人,老去如牡牛,
徒增长筋肉,而不生智慧。
The man of little learning grows old like an ox. His flesh grows; but his wisdom does not.
# 含义 Meaning
寡闻的人如同牡牛, 只有筋肉滋生, 智慧却不增长。
This man of little learning grows old like an ox; only his flesh grows but not his wisdom.
* 故事集 Story
总是说错话的比库 11-152
拉鲁达伊比库才智不高,并且不够圆融,所以虽然非常用心,但话总是说的不得体。欢乐吉祥的场合时,他说哀愁的话,悲伤的时候,他却反而尽说些快乐幸福的话。更糟糕的是,他永远不知道自己说错话了。有人告诉佛陀有关拉鲁达伊比库这种表现时,佛陀说:「像拉鲁达伊这种智慧浅短的人,就像公牛只是肌肉滋生,智慧却不增长。」
The Story of Thera Laludayi 11-152
Laludayi was a bhikkhu who was dim-witted and very absent-minded. He could never say things which were appropriate to the occasion, although he tried hard. Thus, on joyful and auspicious occasions he would talk about sorrow, and on sorrowful occasions he would talk about joy and gladness. Besides, he never realized that he had been saying things which were inappropriate to the occasion. When told about this, the Buddha said, "One like Laludayi who has little knowledge is just like an ox."
(偈153)
多生轮回中,探寻造屋者,
而未得见之,再生实是苦。
(注: 造屋者-贪)
Through many births I wandered in saṃsāra, seeking, but not finding, the builder of this house. Painful is repeated birth
# 含义 Meaning
多生以来, 我(佛陀本人)在轮回中寻找, 但找不到建造此屋舍的人, 不断的轮回实在苦啊!
who have been seeking the builder of this house (body), failing to attain Enlightenment (Bodhi nana or Sabbannuta nana) which would enable me to find him, have wandered through innumerable births in samsara. To be born again and again is, indeed, dukkha#!
# dukkha refer to the nature of life that innately includes the "unpleasant", "suffering," "pain," "sorrow", "distress", "grief" or "misery."
(偈154)
造屋者已见,不再造新屋,
椽柱均断折,栋梁亦摧毁,
我心证无为,一切爱欲灭。
(注: 新屋-色身; 折-烦恼; 摧毁-无明; 无为-涅槃)
O house-builder! You are seen now. You will build no house again. All your rafters are broken. Your ridge-pole is shattered. My mind has gone to the unconditioned. Achieved is the destruction of craving.
# 含义 Meaning
造作屋舍的人啊!我(佛陀)已经找到你了! 不要再造作屋舍了(不要在轮回了)! 我所有的椽(一切烦恼欲望)都已经毁坏, 所有的栋梁(无明)都已经被摧毁了, 我已经证得非缘起法的涅槃了, 一切贪爱都已经灭除了。
Oh house-builder! You are seen, you shall build no house (for me) again. All your rafters are broken, your roof-tree is destroyed. My mind has reached the unconditioned (i.e., Nibbana); the end of craving (Arahatta Phala) has been attained.
* 故事集 Story
佛陀的赞美词 11-153 & 154
笱达玛家的悉达多太子是净饭王和摩耶夫人的儿子。二十九岁时出家修行,追求究竟的正法。出家后的前六年,他在恒河附近游行,亲近著名的宗教师,学习他们的理论和修行方法。他也修习严厉的苦行,但发现这些方法都不是究竟法,于是决心寻找自己的理论和修行方法。从此以后,他放弃苦乐两种极端的修行,发现中道,而证得究竟涅槃。中道就是八正道。
一天晚上,悉达多王子在尼连禅河边的菩提树下开悟了,那一年他三十五岁。当天初夜,他明白自己的过去世,中夜时,他证得天眼,后夜时,他证悟缘起法。所以第二天,天刚亮的时候,他已经由于自己的努力和智慧究竟明白四圣谛:苦、集、灭、道。从此人们称呼他笱达玛佛陀。
The Story Concerning the "Words of Exultation of the Buddha" 11-153 & 154
Prince Siddhattha, of the family of Gotama, son of King Suddhodana and Queen Maya of the kingdom of the Sakyans, renounced the world at the age of twenty-nine and became an ascetic in search of the Dhamma (Truth). For six years, he wandered about the valley of the Ganges, approaching famous religious leaders, studying their doctrines and methods. He lived austerely and submitted himself strictly to rigorous ascetic discipline; but he found all these traditional practices to be unsound. He was determined to find the Truth in his own way, and by avoiding the two extremes of excessive sensual indulgence and self-mortification*, he found the Middle Path which would lead to Perfect Peace, Nibbana. This Middle Path (Majjhimapatipada) is the Noble Path of Eight Constituents, viz., Right view, Right thought, Right speech, Right action, Right livelihood, Right effort, Right mindfulness and Right concentration.
Thus, one evening, seated under a Bo tree on the bank of the Neranjara river, Prince Siddhattha Gotama attained Supreme Enlightenment (Bodhi nana or Sabbannuta nana) at the age of thirty-five. During the first watch of the night, the prince attained the power of recollection of past existences (Pubbenivasanussati-nana) and during the second watch he attained the divine power of sight (Dibbacakkhu nana). Then, during the third watch of the night he contemplated the Doctrine of Dependent Origination (Paticcasamuppada) in the order of arising (anuloma) as well as in the order of cessation (patiloma). At the crack of dawn, Prince Siddhattha Gotama by his own intellect and insight fully and completely comprehended the Four Noble Truths. The Four Noble Truths are: The Noble Truth of Dukkha (Dukkha Ariya Sacca), the Noble Truth of the Cause of Dukkha (Dukkha Samudaya Ariya Sacca), the Noble Truth of the Cessation of Dukkha (Dukkha Nirodha Ariya Sacca), and The Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Dukkha (Dukkha Nirodha Gamini Patipada Ariya Sacca). There also appeared in him, in all their purity. The knowledge of the nature of each Noble Truth (Sacca nana), knowledge of the performance required for each Noble Truth (Kicca nana), and the knowledge of the completion of the performance required for each Noble Truth (Kata nana); and thus, he attained the Sabbannuta nana (also called Bodhi nana) of a Buddha. From that time, he was known as Gotama the Buddha.
In this connection, it should be noted that only when the Four Noble Truths, under their three aspects (therefore, the twelve modes), had become perfectly clear to him that the Buddha acknowledged in the world of Men, the world of Devas and that of Brahmas that he had attained the Supreme Enlightenment and therefore had become a Buddha.
At the moment of the attainment of Buddhahood, the Buddha uttered the above verses.
(偈155)
不修于佛法,少壮不积蓄,
如沼边老鹭,颓伺空鱼池。
They who in youth have neither led the holy life, nor acquired wealth, pine away like old herons at a pond without fish.
# 含义 Meaning
年轻的时候不修梵行, 不存生活资粮的人, 像池塘边捕不到鱼的老鹭, 憔悴终老。
They, who in youth have neither led the life of Purity nor have acquired wealth, waste away in dejection like decrepit herons on a drying pond deplete of fish.
(偈156)
不修于佛法,少壮不积蓄,
如破折弃弓,悲叹于往昔。
They who in youth have neither led the holy life, nor acquired wealth, lie like worn-out bows, sighing after the past.
# 含义 Meaning
年轻的时候既不修梵行, 又不为生活预存资粮的人, 就像破损的弓, 徒然悲叹过去。
They, who in youth have neither led the Life of Purity nor have acquired wealth, lie helplessly like arrows that have lost momentum, moaning and sighing after the past.
* 故事集 Story
摩诃达拿散尽家财 11-155 & 156
摩诃达拿是有钱人家的孩子,年轻时,不知长进,成年后,与另一位有钱人的女儿结婚,老婆也和他一样,没受过教育。两人的父母都过世后,他们变得非常有钱。但他们都很无明,不知妥善理财,只知花钱,所以渐渐地散尽家财,最后,一贫如洗,又不知道如何营生,只好乞讨为生。
一天,佛陀看见摩诃达拿时,告诉阿难达:「看那有钱人的儿子!毫无人生目标,只会花钱。如果会管理财富,他会是非常有钱的人。如果他能放弃世间生活,夫妻两人都会证得圣果。但他一无是处,所以散尽世间财富,更糟蹋证果的机会。」
The Story of the Son of Mahadhana 11-155 & 156
The son of Mahadhana did not study while he was young; when he came of age he married the daughter of a rich man, who, like him, also had no education. When the parents on both sides died, they inherited eighty crores from each side and so were very rich. But both of them were ignorant and knew only how to spend money and not how to keep it or to make it grow. They just ate and drank and had a good time, squandering their money. When they had spent all, they sold their fields and gardens and finally their house. Thus, they became very poor and helpless; and because they did not know how to earn a living they had to go begging. One day, the Buddha saw the rich man's son leaning against a wall of the monastery, taking the leftovers given him by the samaneras; seeing him, the Buddha smiled.
The Venerable Ananda asked the Buddha why he smiled, and the Buddha replied, "Ananda, look at this son of a very rich man; he had lived a useless life, an aimless life of pleasure. If he had learnt to look after his riches in the first stage of his life he would have been a top-ranking rich man; or if he had become a bhikkhu, he could have been an arahat, and his wife could have been an anagami. If he had learnt to look after his riches in the second stage of his life he would have been a second rank rich man, or if he had become a bhikkhu, he could have been an anagami, and his wife could have been a sakadagami. If he had learnt to look after his riches in the third stage of his life he would have been a third rank rich man, or if he had become a bhikkhu he could have been a sakadagami, and his wife could have been a sotapanna. However, because he had done nothing in all the three stages of his life he had lost all his worldly riches, he had also lost all opportunities of attaining any of the Maggas and Phalas."